Drawers or Wardrobe fresheners – Stash buster mini project. Free pattern

Today I decided to present you an easy project to get rid of the yarn leftovers that lay at the bottom of our yarn containers.

It is a fact that we find it difficult to depart from the yarn that is left behind after our bigger projects have been finished, mainly because in our eyes it really feels like a true crime to throw away perfect good yarn (even if in little amount). At least this is how I feel.

I am always happy to work on quick knits because they also allow me to experiment with new free hand designs and they are perfect to donate for small charity sales. I am preparing some items to donate for my local charity so I went scouting in the depth of my yarn stash for the little forgotten yarn balls.

I found some really nice cotton in two shades (prewinkle and pale rose) which was gifted to me from my mom called TRIFOGLIO ritorto; the maker is Coat Cucirini but on their website this variety is not even mentioned anymore (I believe it was discontinued – my mourning session about it will be expressed in another post).

I also exhumed some Rico Design Essential (white – Weiss) and some Stylecraft Classique Cotton (saville).

I decided to create some drawer or wardrobe freshener as they are quite a versatile project when the perfume of the filling is dissipated (if you like the pouch it can also be used as a jewelry bag or a phone cozy).

So I set to work and these are the designs I came up with.

I filled them with some green apple pot-pourri I had in the house, lodged safely into a small (and cheap) organza bag to prevent any spillage.

This is a knitted pouch.

This is a crochet pouch.

It occurred to me that this would be also a perfect occasion to try and write down a pattern to share with you. I am aware it is a really simply design, and many of you would be able to replicate it with no instructions, but I also know there are many beginners out there looking for inspiration, and a small project like this might be temtping for them.

Materials:

Set of 4 DPN needles 3.0 mm

Crochet hook  3.0 mm

Scraps of yarn ( I used about 20-25 g cotton per pouch)

Darning needle

Organza pouches

Lavander / Pot-pourri for the filling

 

Perwinkle pouch, diamond eyelet.

CO 40 sts, join in round

Divide the stitches in the following way

needle 1:            20 sts,

needle 2:            10 sts,

needle 3:            10sts.

 

Round 1 Knit

Round 2 Purl

Round 3 Knit

Round 4 (k2, k2tog, yo) all the way around

Round 5-10 Knit

Round 11 Needle 1: k7, k2tog, yo, k2, yo, skpo, k7; needle 2 & 3 Knit

Round 12-13 Knit

Round 14 Needle 1: k6, k2tog, yo, k4, yo, skpo, k6; needle 2 & 3 Knit

Round 15-16 Knit

Round 17 Needle 1: k5, k2tog, yo, k6, yo, skpo, k5; needle 2 & 3 Knit

Round 18-19 Knit

Round 20 Needle 1: k4, k2tog, yo, k8, yo, skpo, k4; needle 2 & 3 Knit

Round 21-22-23 Knit

Round 24 Needle 1: k4, skpo, yo, k8, yo, k2tog, k4* ; needle 2 & 3 Knit (*edited on 26/02/16 thank you Stargrace!) 

Round 25-26 Knit

Round 27 Needle 1: k5, skpo, yo, k6, yo, k2tog, k5; needle 2 & 3 Knit

Round 28-29 Knit

Round 30 Needle 1: k6, skpo, yo, k4, yo, k2tog, k6; needle 2 & 3 Knit

Round 31-32 Knit

Round 33 Needle 1: k7, skpo, yo, k2, yo, k2tog, k7; needle 2 & 3 Knit

Round 34-38 Knit

Rearrange the sts on needle 2 & 3 on the same needle, using the 3 needles method, bind off.

With the crochet hook make a chain of 90 sts (or your desired length) to create the cord for the pouch.

Weave all the ends in.

 

White pouch, fern eyelet. *indicates the new pattern instructions, after spotting a mistake in the original pattern 

CO 40 sts, join in round

Divide the stitches in the following way

needle 1:            9 sts,*

needle 2:            22 sts,*

needle 3:            9 sts.

Round 1 Knit

Round 2 Purl

Round 3 Knit

Round 4 (k1, k2tog, yo) k1 all the way around

Round 5-7 Knit

Round 8 Needle 1: k9; needle 2: k6 (k2tog, yo)twice, p2, (yo, skpo) twice, k6; needle 3: K9

Round 9 K19, p2, k19

Round 10 Needle 1: k9; needle 2: k5 (k2tog, yo)twice,k1, p2,k1, (yo, skpo) twice, k5; needle 3: K9

Round 11 K19, p2, k19

Round 12 Needle 1: k9; needle 2: k4 (k2tog, yo)twice, k2, p2, k2, (yo, skpo) twice, k4; needle 3: K9

Round 13 k19, p2, k19

Round 14 Needle 1: k9; needle 2: k3 (k2tog, yo)twice, k3, p2, k3, (yo, skpo) twice, k3; needle 3: K9

Round 15 k19, p2, k19

Repeat round 8- 15 5 times

Round 32-34 Knit

Rearrange the sts on needle 2 & 3 on the same needle adding a sts from needle 2 at the two sides, then using the 3 needles method, bind off.

With the crochet hook make a chain of 90 sts (or your desired length) to create the cord for the pouch.

Weave all the ends in.

 

Orange pouch

With the crochet hook chain 40 sts and join in round.

Round 1 ch 1,sc all around, join with a sl st

Round 2 ch 1,sc all around, join with a sl st

Round 3 ch 3 (counts as a 1dc+1ch), *skip next st, 1dc in the next st* repeat ** all the way around, join with a sl st

Round 4 ch1, *sc in ch of the space, sc in the next st* repeat ** all the way around, join with a sl st

Round 5-6 ch 1, sc all around, join with a sl st

Round 7 ch 2, hdc all the way around,join with a sl st

Round 8 ch 1, sc blo all the way around,join with a sl st

Round 9 ch 1, sc all the way around,join with a sl st

Repeat round 7-9 three times

Round 16 ch 1, sc blo all the way around,join with a sl st

Round 17 ch 1, sc all the way around,join with a sl st

Bring the two sides of the pouch together and sew them together working a sl st through the internal loop of each stitch.

Make a chain of 90 sts (or your desired length) to create the cord for the pouch.

Weave all the ends in.

 

That’s all folks, if you spot any error on my pattern or if you feel like commenting on it, please let me know. Constructive criticism makes my world go round 🙂

 

 

Winning isn’t everything; it’s the only thing… or is it?

Back in April, I decided to partecipate in a very interesting translation contest. It was a “Localization” contest, meaning that we were required to translate a videogame, this game in specific “The Republia Times” by Lucas Pope (if you want to play it you can find it here).

Now, I have always loved videogames, and I am a PhD Student in translation studies … I thought it was a very good chance to test this new field and have some feedback.

Today the results of the contest have been published, and as you might have guessed by the title of this post I didn’t win. Besides feeling a little bitter and disappointed (like any other loser participant), I took some time to explore the translation of the game done by other translators. My observations, from now on, are referring to the Italian translations only, since Italian is my native language and it was the category I entered. If you want to have a look to the work of the winners also for other languages you can find their translated works here, under contest results tab.

After playing the game using the translation of both “pro” and “amateur” winners I noticed that each work is extremely different from one another. More interestingly, I found that the winning translations are extremely distant from my own. It is difficult for me to pinpoint exactly what I did differently, but they seem to come from different planets. No wonder I didn’t qualify.

After trying to understand how I managed to create such a “unique” but unsatisfactory translation, I realised that I underestimated the work ahead.

Firstly, I was startled by the format of the translation. I remember being really worried about having to translate into an Excel data sheet, with little or none formatting and with code bits dispersed in the source text (which were essential to be left untouched otherwise the game dynamics would have been compromised).

My experience in translation is mainly bound to the literary field, where I can manipulate the format of the text, if I feel the need for it. I can move sentences, phrases, words and whole paragraphs if I feel the translation would benefit from it.

Localization makes translators work within strict boundaries. Translating a string of text which is going to be displayed in the game in a tiny box, requires respecting of specific length limits, and therefore it does not allow much freedom. The solution is to find a creative solution which works along with these constraints.

Revising my work now, I can see how I often opted for a literal translation hoping to conform to the original source text, rather than pushing myself trying to find a creative alternative solution.  Shame on me, I should have known better.

In my defense, though, I think that my approach was determined by the attitude I have towards my literary source texts. Being novels, they have to be regarded as something to protect, it is important to preserve their core meaning and transpose their message into another language maintaining the style and the rhythm that the original author casted upon them.

The source text into a videogame is mainly functional to the progress of the game itself, and while it may be entertaining and useful, it is never the main component.

Secondly, I didn’t have the time for what I call “the cool down period” in which I make my translation rest. In all honesty, we were given a whole week to translate the game script and I can understand how someone could raise an eyebrow thinking a week should be more than enough to translate a short game like this. However, in reality, more time you have to disengage from your translation, better are the results you obtain.

In general coming back to a translation after few days allows me to read the translated text with a fresh approach, not conditioned by the English source text I was trying to convey. By doing so I can focus on the features of my translation, understand how well the narrative flows, but more importantly I can spot the flaws in my work, those glitches that might raise question marks in the mind of an Italian reader.

I tried to translate the game and let it rest, but when I came back to it my attention was (*sighs*) once again caught by the code errors I involuntarily created by missing a space or adding an extra one. In one word, my revising scrutiny of the translation was overwhelmed by the form and not by the substance.  It sounds naive, but it is the truth.

What more to add? I most certainly believe it was a good experience, an opportunity to learn more about myself and my attitude towards translation in different fields. I am positive I will try again if I will be given the chance, because even if this time I proved not to be a winner, this contest gave me the unique opportunity to plunge into something new and widen my knowledge about translation.